نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
چکیده
تأمل در ترجمة آیات قرآن بیان کنندة این حقیقت است که مترجمان قدیم به سبب ایمان و اعتقاد به اسلام و کلام خدا کوشیدهاند، امانتدار و راست گفتار باشند تا ازتهمت و شبهه موجود در قرن چهارم که از قبل برگرداندن قرآن به زبان غیرعربی در جامعة اسلامی وجود داشت، درامان باشند. «نوبۀ الاولی» تفسیر کشف الاسرار و عدةالابرار میبدی- که حاوی ترجمة تحت اللفظی آیات است- یکی از آثاری است که دقت و وسواس توام باذوق قوی در ترجمة آیات قران کریم داشته است و بررسی این نوبت از کشف الاسرار مارا با گنجینة گرانسنگی از واژه ، ترکیب وتعبیرهای نو و زیبا و رسا آشنا می سازد.
در این مقاله کوشیدهایم تا برابر نهادههای زیبا وتعبیرهای رسا وبدیع در ترجمه آیات به فارسی و توان زبان فارسی در بیان معانی گوناگون را نشان دهیم.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
Language Features in the Translation of Kashful Asrar's Verses
نویسندگان [English]
- . .
- . .
- . .
چکیده [English]
Meditating the Koran's translation indicates the faithfulness of senior translators to Islam and words of God. This way they save themselves from any kind of scandal they were accused of in translating Koran to non-Arabic languages. Kashful Asrar and Edato Al-abrar Meybodi contain literal translations. It has translated the Koran with care and virtuosity. Therefore, exploring this literary piece familiarizes the reader with beautiful and new words, expressions and compound words. In this article we have endeavored to show the Persian translation and the capacity of this language to convey various meanings
کلیدواژهها [English]
- Word
- translation
- Pronouns
- Interrogation
- Be
- Imperative