نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
این پژوهش از دیدگاه زبانشناختی به این مسأله میپردازد که ترجمهی شعر چگونه ماهیت زبانیِ شعر عربی و مؤلفههای سازندهی آن را به زبان فارسی منتقل میکند؟ روش پژوهش تحلیلی- تطبیقی است. در بخش تحلیلی، ابتدا برمبنای نظریهی فرمالیسم ماهیت شعر و چهار مؤلفهی سازندهی آن (هنرسازهها، نظام، ریتم، و درونمایه) تبیین میشوند. سپس با مطالعهی نمونههایی از ترجمهی شعر از عربی به فارسی، چارچوبی زبانشناختی برای تحلیل این کنش طرح میشود. این تحلیل نشان میدهد ترجمه برای حفظ ماهیت شعر عربی در زبان فارسی، نقش شعریِ زبان را در زبان فارسی فعال میکند تا اثری تولید کند که از نظر نحوهی کاربست عناصر زبانی با اثر اصلی معادل باشد. این تعادل از طریق بازآفرینیِ چهار مؤلفهی سازندهی فرم شعر عربی در قالب فرم شعر فارسی حاصل میشود. در بخش تطبیقی، مطالعهی نمونههایی از قصیدهی لامیة العجم همراه با ترجمهی فارسی آن، چگونگیِ این بازآفرینی را عملا نشان میدهد.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
A linguistic Framework for Analysis of Translating Arabic poem to Persian: based on Formalism
نویسندگان [English]
- Reza nazemian
- Hesam Hajmomen
چکیده [English]
The following paper is in an effort to attain a visionary framework for action analysis of Arabic to Persian poem translation. In this respect, based on formalistic studies, aspects and differentiations with other linguistic compositions are analyzed in order to gain basic criteria of poem. Analyzing poem structure based on four key criteria of structural art, theme, rhythm and system, we can review the action of poem translation in regard of recreation of poem characteristics. This review forms in focuses on the idea of recreation of Arabic poem form in the exact Persian form. Recreation of structural poem art, recreation of theme, recreation of rhythm, as well as recreation of the system. In the end, through this theoretic approach with formalistic point of view, we analyze the Arabic poems of Toghraee Isfahani, translated to Persian.
کلیدواژهها [English]
- Translatability of Poetry
- Translating Arabic Poem
- Formalism
- Recreation of Poem Form